tag:blogger.com,1999:blog-6169024432801501820.post5936300613147124861..comments2022-02-22T18:57:18.465+01:00Comments on MI SIGLO: LIBRERÍAS "DE ARTE Y ENSAYO"j.juliohttp://www.blogger.com/profile/05386929025374794945noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6169024432801501820.post-9473302150582959222008-02-08T21:45:00.000+01:002008-02-08T21:45:00.000+01:00Leo con antención esta entrada y me viene a la mem...Leo con antención esta entrada y me viene a la memoria el fenómeno del VIP y los centros comerciales, verdaderos testaferros de algunas editoriales, pero en cutre, permítaseme decir. Disponer de un local de grandes dimensiones, donde poder comprar todo tipo de artículos, incluidos los libros, y dotarlo de un pseudo ambiente "café literario" o incluso "lounge" o "restaurant" es un experimento importado y a mi juicio aberrante, porque en España, lamentablemente, lo que se copia, se copia mal. La Casa del Libro de Madrid, o la Fnac, cuentan con reducidísimos espacios para hojear compras potenciales mientras se degusta algún tipo de bebida excitante. Lo mejor, las vistas a la Gran Vía de la primera, o el mini foro de la factoría francesa (el café va aparte). Durante mi última estancia en Estados Unidos, tuve la ocasión de visitar una de las grandes tiendas que Barnes & Noble tiene repartidas por todo el país, en el condado de San Mateo. Ambiente comercial, sí, pero con una cafetería digna de cualquier tertulia literaria y un concepto de librería mucho más amplio. Pienso que Starbucks también sigue esa línea más intimista entre producto y cliente, acertada en muchos casos (eventos en los mismos locales) y de una gran calidad (café, cake y periódico gratuito, al menos en Estados Unidos). Para concluir, solamente quisiera hacer un pequeño apunte más, profesor. Y es el trabajo de los traductores a la hora de hacernos llegar la esencia de las grandes obras literarias. Soy partidario de leer a los clásicos en su lengua original (también a los más actuales, un ejemplo de ello es la última novela de Ken Follett, sin comentarios), para poder comprender mejor el contexto y la magnitud de su significado. Sin embargo, ¿no sería excelente, a própósito de esta entrada, contar con librerías especializadas en "arte y ensayo", en "literatura universal", con buenas traducciones al español y, asimismo, ediciones en su idioma original? ¿Es Wilde, o Kafka, o Dostoievski el mismo autor cuando nos llega traducido? Mi última decepción: La misteriosa llama de la reina Loana (en italiano, aunque lejos de la brillantez de Umberto Eco, es algo más interesante que su versión hispana; por cierto, he leído que hasta los grandes autores hispanoamericanos han sido traducidos del español al español, en un intento por "normalizar" los giros y expresiones autóctonas, entre ellos, Carlos Fuentes o Vargas Llosa). En fin, ahí queda esta reflexión. Un saludo.Anonymousnoreply@blogger.com